Jezikovni, literarni in kulturni stiki – sto let študija francoščine na Univerzi v Ljubljani

Avtorji

Sonia Vaupot (ed), Univerza v Ljubljani; Adriana Mezeg (ed), Univerza v Ljubljani; Gregor Perko (ed), Univerza v Ljubljani; Mojca Schlamberger Brezar (ed), Univerza v Ljubljani; Metka Zupančič (ed), Alabamska univerza v Tuscaloosi, Združene države
Ključne besede: francoščina, splošna in kontrastivna lingvistika, stilistika, pragmatika, leksikalna semantika, didaktika, pragmatično in literarno prevajanje, francoska in frankofonska literatura

Kratka vsebina

Monografija Jezikovni, literarni in kulturni stiki – sto let študija francoščine na Univerzi v Ljubljani prinaša 36 člankov s področja splošne in kontrastivne lingvistike, stilistike, pragmatike, leksikalne semantike, didaktike poučevanja francoščine in pragmatičnega ter literarnega prevajanja ter francoske in frankofonih literatur. Vse prispevke druži vrednotenje miselnih tokov v raziskovanju jezikoslovja in literature ter v prevodoslovju in didaktiki, ki so se v obdobju med 1919 in 2019 pojavljali v Sloveniji, z drugimi srednje- in južnoevropskimi državami, kjer so se kazale razlike: francoščina je bila v vseh omenjenih državah vedno jezik literature in kulture ter diplomacije. Vendar je bila v bivših republikah Jugoslavije močneje zastopana kot v Sloveniji in je pustila tudi močnejši pečat, podobno v Romuniji. Stiki s Francijo in frankofonimi deželami so tako bolj ali manj dejavno odsevali v raziskovanju ali načrtovanju izobraževanja. Poleg pregleda zadnjih stotih let monografija prinaša tudi možne perspektive za razvoj v prihodnosti: videti je, da je nekdanja slava francoščine v znanstvenem svetu popolnoma prepustila mesto jezika, ki prinaša najnovejše ideje, (internacionalni) angleščini. Še vedno pa ostaja francoščina pomemben prenosnik za ideje v humanistiki, tako v literarni teoriji kot v prevodoslovju in jezikoslovju.

Poglavja

  • Mot d’introduction
  • La construction faire + infinitif et ses équivalents dans la langue macédonienne
    Irina Babamova
  • Approche sémantico-pragmatique des formules de salutation dans les émissions radiophoniques
    Ilona Bădescu, Daniela Dincă
  • Correspondance entre les formes de l’adjectif en croate et la détermination du nom en français
    Gorana Bikić-Carić
  • Discours « inexperts » sur la langue française: entre scléroses et innovations
    Kyriakos Forakis
  • La terminologie, outil de vulgarisation et de mise en discours pour la traduction pragmatique
    Nicolas Froeliger
  • Les anglicismes lexicaux en français dans les sciences humaines et sociales
    Zoran Nikolovski
  • L’évolution de la théorie tesniérienne de la valence dans la dérivation française, italienne, anglaise, slovène et russe
    Galina Ovtchinnikova, Assya Ovtchinnikova
  • Valeur discursive de l’article en français
    Bogdanka Pavelin Lešić
  • Pourquoi Tesnière est-il Tesnière? Vie, œuvre et héritage
    Patrice Pognan
  • Les influences de Lucien Tesnière sur la grammaire du slovène: Essai de grammaire slovène par Claude Vincenot
    Mojca Schlamberger Brezar
  • La requête: une approche contrastive (domaine français ↔ roumain)
    Carmen-Ștefania Stoean
  • Les cent dernières années des études françaises en Hongrie
    Krisztián Bene
  • La formation à l’interculturel dans le dispositif universitaire albanais
    Elvis Bramo, Eldina Nasufi
  • L’interculturel d’une langue indispensable à l’interaction sociale des identités culturelles différentes
    Klementina Shiba
  • La traduction à vue: quelles compétences?
    Liliana Alic
  • Étude comparative de trois nouvelles traductions de La Couronne de la montagne
    Dragan Bogojević, Jasmina Nikčević
  • La traduction littéraire slovène-français entre 1919 et 2019
    Adriana Mezeg
  • Les tribulations intra- et interlinguistiques des noms propres. Constats et observations
    Constantin-Ioan Mladin
  • Difficultés et pièges dans la traduction des documents audio-visuels
    Mariana Pitar
  • La théorie du skopos appliquée aux traductions roumaines du roman Justine de Sade
    Anda Rădulescu
  • Le discours juridique: étude comparée des chaînes de référence (domaine français-roumain)
    Cristiana-Nicola Teodorescu, Daniela Dincă
  • Intégration de ressources collocationnelles slovène-français dans une base de données en ligne
    Sonia Vaupot
  • Le désir et l’identité: une lecture de Nedjma de Kateb Yacine
    Daniela Ćurko
  • Charles d’Orléans poète médiéval ou le cas d’un mélancolique moderne
    Christina Dara
  • La «tâche littéraire» dans une perspective actionnelle
    Marie-Hélène Estéoule-Exel
  • Des millions de masques et très peu de visages: Montesquieu et Cadalso comme préfaciers
    Ignac Fock
  • Sunt lacrimae rerum: naissance, langue, littérature, origine. Les Larmes de Pascal Quignard
    Nenad Ivić
  • Bessa Myftiu et le roman Confessions des lieux disparus: l’enfance et l’adolescence d’un écrivain
    Camelia Manolescu
  • Formes poétiques dans la poésie française du XXe siècle
    Ildikó Szilágyi
  • Les répercussions littéraires des premières mises en cause du système colonial français: le roman colonial en crise (Maroc et Indochine, 1930-1940)
    Jean-Jacques Tatin-Gourier
  • De l’engagement à la poétique et au-delà (Guérin, Genet, Duvert, Camus et Louis)
    Maja Vukušić Zorica
  • Ce qui change et ce qui reste: les «révolutions» dans l’enseignement universitaire de la littérature, en FLE
    Metka Zupančič
  • Le français familier dans les manuels de phonétique corrective
    Joana Hadži-Lega Hristoska
  • Moi et l’Autre: l’interculturel dans la classe de Français langue étrangère
    Meta Lah
  • Le département de français «moderne»: la cohabitation de la littérature, la linguistique et le français professionnel
    Cheryl Toman
  • L’utilisation des TICE pour une meilleure évaluation et autoévaluation dans l’apprentissage du FLE
    Elona Toro

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.
Naslovnica za Jezikovni, literarni in kulturni stiki – sto let študija francoščine na Univerzi v Ljubljani
Izdano
December 30, 2020
ISSN tiskane izdaje
2335-335X